Bookmark:
RSS 1.0     RSS 2.0

Tổng số lần xem: 5833 - Tổng số hồi đáp: 2




Posted By: TanhVH on 02/09/2010 09:48:25


Nhà thơ làm khó cho anh em chúng tôi quá

Trở về đầu




Posted By: Tự sướng đào ngũ on 01/09/2010 22:24:33


Ông Phư ơi, ông dịch rồi, ông còn bắt chúng tôi dịch nữa hay sao mà đưa vào diễn đàn?

Trở về đầu

Posted By: PhuND trên 01/09/2010 18:01:04


А счастье, что нам дарит…

            &nb sp;     АЛЕКСАНДР АВДЕЕВ

А счастье, что нам дарит лето
Я понимаю лишь в конце.
Прощанья близкого примета
На скучном девичьем лице.
И мне не будет безразлично
Всё то, чему я был не рад,
Когда печально, но привычно
Закружит в парках листопад.
И вспоминаются бульвары
С избытом света и тепла.
Оркестров праздничных фанфары,
Церквей звенящих купола.
Как это вспомнится невольно
В тоску и слякость хмурых дней,
За жизнь простую станет больно…
Но оттого мне не теплей,
Что, может, будет много света
И радость тихая в лице.
Ведь счастье, что нам дарит лето,
Я понимаю лишь в конце.

HẠNH PHÚC TRỜI CHO

            Alexandr Avdeev

            Nguyễn Đình Phư dịch

Mãi bây giờ anh mới hiểu

Hạnh phúc này là của Trời cho

Cả nổi niềm trong phút chia xa

Hiện lên trên mặt người con gái.

Thờ ơ nên chẳng bao giờ gặp lại

Và tất cả - những gì anh không hạnh phúc

Cả khi buồn, nhàm chán đã quen

Quay cuồng trong công viên chiếc lá

Hay nhớ về những Đại lộ thênh thang

Tràn ngập nắng và đầy hơi ấm

Có dàn nhạc chơi trong Lễ hội

Dưới mái vòm vang vọng tiếng chuông ngân

Bấy nhiêu thôi, anh nhớ cũng đủ rồi

Ngày tháng buồn na ná nỗi khổ đau

Anh nhận ra cuộc đời đơn giản thế.

Sao lòng anh cũng chẳng thể ấm hơn

Liệu có phải sẽ ngập tràn ánh sáng

Và niềm vui thầm lặng ghé thăm

Như hạnh phúc này là của Trời cho

Mãi phút chót của cuộc đời anh mới hiểu !

02/05/2024