KGU Poetry
KGU Tạo bài viết  
Chọn
Thứ bảy 18 Tháng năm 2013

Tặng cho em chiếc khăn




Tác giả: ThaoDP

 

ПОДАРИ  МНЕ  ПЛАТОК           

М. Агашина

                                        

Подари мне платок,                                         
Голубой лоскуток,                        
И чтоб был по краям -                 
Золотой завиток.                          

Не в сундук положу,                  
На груди повяжу,
Никому не скажу.

И что ты подарил,                       

Пусть и лед на реке,                
Пусть и ты вдалеке,                   
И платок на груди -                  
Не кольцо на руке.                   

Я одна - не одна,                      
Мне тоска - не тоска,               
Мне и день не велик,               
Мне и ночь не горька.             

Если в темную ночь                
Иль средь белого дня,             
Ни за что ни про что,              
Ты разлюбишь меня.               

Ни о чем не спрошу,               
Ничего не скажу,                     
На дареном платке                  
Узелок завяжу.                        

Подари мне платок...
              

      

 

 

 

 

TẶNG CHO EM CHIẾC KHĂN

                    M. Agashina

 

Tặng cho em chiếc khăn,

Màu da trời, anh nhé,

Có chỉ vàng điểm nhẹ,

Tết thành viền xung quanh!

 

Em sẽ choàng vai mình, 

Chẳng giấu vào ngăn tủ,

Không nói cho ai rõ,

Là quà tặng của anh.

 

Dẫu băng trắng sông xanh,

Dẫu anh xa tít tắp,

Ngực em, khăn anh đắp,

Dù nhẫn chẳng trên tay.

 

Tuy một mình, ai hay,

Mà không hề đơn lẻ,

Ngày bớt dài, có lẽ,

Đêm đỡ buồn nhớ anh.

 

Nếu một sớm thiên thanh,

Hay một đêm u tối,

Chẳng thể nào hiểu nổi,

Vì sao anh bỏ em,

 

Sẽ không chút cầu xin,

Hay buông lời nói nặng,

Lấy chiếc khăn anh tặng,

Thắt nút buồn, thế thôi.

 

Tặng em khăn, anh ơi…

 

 Paris, 15/05/2013



 


Người post: ThaoDP

Ngày đăng: 18-05-2013 02:02






Xem 1 - 10 của tổng số 14 Comments


Trang:  1 | 2 | Tiếp theo >  Cuối cùng >>

Từ: ThoaNP
27/05/2013 15:34:33

@Thảo: mình chỉ thích đọc các bản thơ nguyên gốc đối với tiếng nào mình biêt thôi. Chứ truyện, tiểu thuyết thì ngay cả tiếng mình biết vẫn phải đọc bản dịch vì chưa đủ trình độ (và thời gian) để đọc nguyên bản tiểu thuyết (trừ vài quyển tiếng Nga).



Từ: ThaoDP
27/05/2013 03:44:52

 


Cảm ơn các ACE đã chia sẻ cảm nhận riêng của mình với ThaoDP về bản dịch này!


@ThoaNP: Mình chắc Thoa từ khi tốt nghiệp về nước đến giờ học thêm được nhiều ngoại ngữ lắm để thoả mãn thói quen của bản thân là chỉ thích" đọc nguyên bản gốc " . Ngành dịch thuật học của VN chắc sẽ "tiêu" khi ở nước nhà chỉ có những người như Thoa NP.


 


 



Từ: HoaNT
23/05/2013 14:41:38

Công nhận dịch thơ là khó vì mỗi người có một cảm nhận riêng, mỗi bài thơ dịch của chị Thảo như là một bài thơ được sáng tác theo cách nghĩ, đồng cảm rồi thổn thức, da diết.. của riêng chị, rất hay chị Thảo ạ.


Bài hát cũng hay quá nhỉ, bài này ngày xưa bọn con gái lớp em cũng hay hát thế mà bây giờ quên hẳn đi, bây giờ nghe lại vẫn có thể hát theo được.


Em cũng giống Bình K mê cái khăn tag ở đầu bài thơ quá. Em được chị tặng cho em một cái khăn kiểu như thế nhưng nền màu trắng.



Từ: TungDX
23/05/2013 13:54:22



Mỗi người đọc và cảm nhận theo cách riêng của mình, cho nên lời dịch sẽ biểu cảm cái hồn cốt trong ngôn ngữ, như HuyềnBT nhận xét là chí lý.


Theo TungDX: Nàng mơ màng (yêu đơn phương đồng ý với PhongPT) ao ước được Chàng tặng khăn (khổ 1), rồi thả tâm hồn hạnh phúc, hành sự dấu diếm, trùm khăn lên ngực để cảm rằng đang được Chàng ôm âu yếm (theo sự kiện khổ 2).


Nàng biết là mình không được yêu, nhưng không cần nhẫn đeo tay, mặc tình cảm lãnh đạm như sông băng, kệ thực trạng xa xôi cách trở, chỉ với chiếc khăn ấp ngực (khổ 3). Nàng thấy đời sang một trang khác hẳn, khẳng định chắc chắn là từ “CÓ” thành “KHÔNG” (“ не”), đột ngột,  chứ không phải chỉ là chút ít “ĐỠ” (khổ 4).


Tâm trạng hạnh phúc viêm mãn ấy bị sốc khi Chàng tuyên bố “không”, thôi, bỏ,…(HuyenBT phân tích rất có lý: Trong tâm tưởng của Nàng thì Chàng đã yêu, nên ngôn ngữ của Nàng tả sẽ phù hợp là “thôi yêu”, hoặc “bỏ” nhưng ngôn ngữ của Chàng là “không” “chưa hề”.(khổ 5)


Tất cả như sụp đổ, trạng thái tình cảm là sốc, hụt, nên Nàng Chết lặng, Câm lặng, miệng há hốc như bị thôi miên, chỉ còn ngôn ngữ của tay…để biểu cảm. Tất cả các động từ đều dùng ở dạng hoàn thành thể biểu lộ sự dứt khoát, một phản ứng kiên quyết: không (biết, thèm) hỏi, không (biết, thèm) nói gì, thắt nút tức thì (khổ 6)


Ни о чем не спрошу, ………….. không hỏi


                Ничего не спрошу, …………….. không yêu cầu


  Với tâm trạng đó TungDX kể rằng:




TẶNG EM CHIẾC KHĂN ĐI


            &nb sp;       M. Agashina


 1


Tặng Em chiếc khăn đi,


Màu da trời, anh nhé,


Có chỉ vàng điểm nhẹ,


Tết thành viền xung quanh!


 2


Em sẽ choàng ngực mình, 


Chẳng giấu vào ngăn tủ,


Không nói cho ai rõ,


Là quà tặng của anh.


 3


Cho băng giá lạnh sông,


Xa xôi lòng, cách mặt,


Với khăn ấp trên ngực,


Ngón tay trần, nhẫn không.


 4


Em không thấy cô đơn,


Lòng cũng chẳng hề buồn,


Ngày không thê lương đâu,


Đêm thôi thâu sầu nghẹn.


 5


Nếu mai đêm thẳm đen


Hay bạch nhật thanh thiên,


Không lý do nào hết,


Anh rằng: “Không yêu Em”


 6


Chết lòng không hỏi chi,


Câm lặng chẳng nói gì,


Lấy chiếc khăn Anh tặng


Thắt một nút tức thì.


7


 Tặng em chiếc khăn đi…


 



Từ: PhongPT
22/05/2013 21:33:29



Có vẻ như đây là một tình yêu đơn phương. Có vẻ như chàng chưa biết tới tình yêu này, còn nàng thầm mong “tặng khăn cho em đi”, và thả mình vào chiếc khăn tưởng tượng đó.


 



Từ: LyTM
22/05/2013 08:31:04

Chị Thảo làm em phục lăn! chị dịch hay và bài thơ này nghĩa của nó cũng hay, như quy luật của cuộc sống. Có gì đó ngạo nghễ cười trong chia ly nhưng lại xếp thêm vào ngăn sâu của trái tim bao nhiêu kỷ niệm. Nỗi buồn của chia ly chỉ là nút buộc để không dùng lại, không gặp lại nó nữa.


Chiếc khăn anh tặng khi yêu,


nhìn khăn, còn đó bao điều mong manh...


Cuộc đời từng đã ngọt lành,


Hoa vàng hé nở chờ nhanh xuân về,


chiếc khăn ngày đó si mê


nút buồn em buộc, gửi về cõi xưa,...



Từ: HuyenBT
22/05/2013 02:40:53



Em thì lại vừa thích đọc bản gốc lẫn bản dịch. Bản dịch (mà bây giờ hay gọi là "chuyển ngữ') bao giờ cũng đã trở thành một tác phẩm văn học độc lập. Ở đó là một thế giới khác, thế giới tâm hồn của dịch giả được thể hiện qua thế giới ngôn từ của chính dịch giả đó. Vì thế, bản dịch đã mang một đời sống riêng, không thể thiếu được. Cả khi đã rất am hiểu ngôn ngữ bản gốc, cảm thụ được hết cái hay, cái đẹp của bản gốc, em vẫn không thấy thiếu đi một chút thú vị nào, một chút cuốn hút nào khi được đọc cả bản dịch. Ngành dịch thuật trong văn học đã thành một ngành riêng, càng ngày càng phát triển trong nền văn học nước nhà. (Đấy là em vừa theo dõi một hội thảo khoa học về dịch thuật văn học của hội nhà văn mình)


 


 Trở lại bản dịch của chị Phương Thảo, em rất cảm ơn chị về một bài dịch giản dị, trung thực, đầy đủ, mà vẫn mang phong cách riêng, vẫn giữ được "hồn vía của ngôn ngữ" Việt nam ta.


 


Chữ "Разлюбить" trong tiếng Nga thật khác với  "Не любить". Vì đã từng yêu, nên lời dịch Разлюбить, phải là "bỏ em", hay "không còn yêu em nữa" thì chuẩn xác hơn là " Anh rằng không yêu em"!


 


Hình ảnh " Thắt một nút buồn" trên tấm khăn kỷ niệm là hình ảnh gợi cảm nhất trong bài thơ, và cũng chính là cái "tứ" rất riêng của bài thơ này. Như anh Tung nói :" Tôi rất thích cách hành xử đó". Nó không chỉ thể hiện một tâm sự, một tâm trạng, mà còn thể hiện tích cách, quan điểm, phẩm chất của người con gái đang yêu đó. Không  trách cứ, giãi bày, không cầu xin, giận dữ, nên không phải là
"thắt một nút tức thì"- (một cách kiên quyết, không đắn đo,cho hả giận,cho bõ tức, để thể hiện sự đáp trả dứt khoát...), mà "thắt một nút buồn...". Tâm trạng " buồn" không nằm trong chữ viết, nó nằm trong toàn bộ bài thơ, trong từng hình ảnh, ý tứ, tâm trạng trải dài từ đầu đến cuối bài thơ, như là một logic tư duy, như là một diến biến tự nhiên. Dẫu không có chữ ấy, thì ai đọc cũng cảm nhận được nỗi buồn...Cái buồn bắt đầu từ một ước mơ nho nhỏ: tặng cho em một chiếc khăn đi, từ hành động choàng khăn lên vai, và chỉ một mình biết đó là quà tặng, (người viên mãn hạnh phúc sẽ phải là người nhảy chân sáo và tung khoe quà tặng là chiếc khăn), từ việc lặng lẽ phủ tấm khăn lên ngực những đêm dài cô đơn, dẫu trên tay không có nhẫn đính hôn... Ước mơ hạnh phúc và  nỗi buồn cô đơn luôn đồng hành, hiện diên trong từng câu, từng chữ trong bài thơ, và buồn nghẹn lại ở hình ảnh cuối cùng: thắt một nút buồn lên tấm khăn kỷ niệm!


 


 Sự sáng tạo nghệ thuật của người dịch chính là ở chỗ này : gọi tên một tâm trạng, cả khi nó không được “viết” trong chữ! Nhưng tâm trạng ấy toát lên trong hồn của bài thơ! Người đọc được nâng cao một thêm một cung bậc thẩm mỹ, để thưởng thức, không dừng lại ở việc " bóc nghĩa" của một chữ, một từ!


 


Sự thành công của bản dịch là ở chỗ đó! Khi mà nó không chỉ làm đủ, mà làm đầy nội dung, ý nghĩa của bài thơ, khi mà nó lột tả được hồn vía của toàn bộ bài thơ!


 


Em cảm ơn chị Phương Thảo!


 




Từ: ThoaNP
21/05/2013 01:19:07

Bình ơi, khăn đẹp nhưng còn thiếu "Золотой завиток" по краям. Không biết có chàng nào tìm được để tặng không nhỉ.



Từ: BinhNH
20/05/2013 07:24:04

Chị Thảo dịch hay thì có lẽ là đương nhiên rồi, vì Thảo dịch thơ quá nhiều và siêu thật. Nhưng cái ảnh khăn quàng ở bài này quá đẹp. Sao em lại không có 1 khăn màu xanh này nhỉ, chỉ có khăn nền đen hoa các màu thôi.


Cám ơn Thảo vì bài dịch hay và minh hoạ đẹp mắt.



Từ: HaiNV
19/05/2013 10:14:30

Chiếc khăn được thắt nút ở một góc có nghĩa là chiếc khăn ấy sẽ không được mang ra quàng nữa, vì chẳng có cô gái nào lại ra đường với chiếc khăn quàng bị thắt một góc! Rồi lại có một chàng trai khác tặng nàng chiếc khăn...




Trang:  1 | 2 | Tiếp theo >  Cuối cùng >>

Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9765
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7169
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s