KGU Poetry
KGU Tạo bài viết  
Chọn
Thứ bảy 25 Tháng năm 2013

Bạch Ngọc




Tác giả: ThaoDP

            Жемчужина  

Андрей Бандера                        

 

А я несу тебе ромашки,
Душа ликует и поёт.
Луна
бездомною дворняжкой,
Бежит
за мной, не отстаёт.


Петляет
тёмный переулок,
Но
я упрямый, я найду.
В
какой из каменных шкатулок,
Он
скрыл жемчужину мою .


ПР: В огромном мире я и ты,

 Mы долго ждали этой встречи.
 И я дарил тебе цветы,

 A звёзды падали на плечи.
 Все тайны я свои открыл,

 Tы зазвучала нежной скрипкой,
И озарила целый мир,

Cвоей жемчужною улыбкой.


Зажгла свечу моя отрада,
На стол поставила букет.
А мне другой любви не надо,
Другой такой на свете нет.

И приютив луну дворняжку,
В проёме тёмного окна.
Ты улыбалась как ромашка,

И полыхала как свеча .

 

ПР

 

 


BẠCH  NGỌC                        

Nhạc và lời  A. Bandera

( Thân tặng chị Bạch Ngọc SV75)

 

Anh đem hoa cúc trắng đến tặng em,

Mà trong lòng rộn ràng tiếng hát.

Trăng lang thang trên trời cứ như là lính gác,

Cứ rượt theo anh hoài, chẳng tụt lại phía sau.

 

Con đường nhỏ tối đen, cứ ziczăc dài, như thách đố nhau,

Nhưng anh quyết tìm ra em bằng được.

Trong hốc đá nào, giấu ngọc trai từ trước,

Anh sẽ tìm ra em, Bạch Ngọc của anh đây.

 

Cuộc gặp gỡ này ta chờ đợi biết bao ngày,

Để tìm đến bên nhau trong thế gian mênh mông và vô tận.

Anh và em chờ nó lâu như Định mệnh.

Rồi hạnh phúc dâng trào, anh trao tặng bó hoa tươi.

Sao trên trời lấp lánh mỉm cười,

Bay xuống đậu trên vai em đó.

Anh thổ lộ mọi điều cho em tỏ.

Em lắng nghe, thỏ thẻ tiếng oanh.

Cả thế gian này bỗng bừng ánh thiên thanh,

Bởi nụ cười “ngọc trai” an lành trên môi người thiếu nữ.

 

Niềm hân hoan của anh thắp bừng lên ngọn lửa,

Trong ánh nến lung linh, anh thấy rõ em cười.

Em đặt lên bàn bình cắm bó hoa tươi,

Anh hiểu ra một điều vô cùng giản dị:

Rằng anh không cần tình yêu nào, ngoài tình em như thế,

Trên trái đất này em là duy nhất với anh thôi.

 

Em cho Trăng “lính canh” lọt vào cửa sổ rồi,                        

Em mỉm cười rất tươi như bông Cúc trắng,

Nụ cười của em ánh lên lóng lánh,

Như ngọn nến lung linh đang tỏa sáng căn phòng.

 

 

Cuộc gặp gỡ này là thỏa ước mong ,

Của đợi chờ rất lâu giữa chúng ta trên thế gian rộng lớn.

Anh nâng niu tặng em hoa Cúc trắng,

Sao trên trời lấp lánh cúi xuống nhìn,

Sao sà xuống vai em, tỏa niềm tin,

Bằng ánh sáng trắng tinh, lung linh đấy!

Còn anh nói với em: “ Anh yêu em biết mấy…”,

Em lắng nghe và đáp lại giọng du dương.

Làm sáng bừng lên một thế giới khác thường,

Bằng nụ cười «ngọc trai » ngọt ngào đang hé mở.

 

Bạch Ngọc ơi, tình ta là thế đó !

Thượng đế đã an bài số phận đôi ta,

Cho anh tìm được em trong thế giới bao la.


                      Paris, 21tháng Năm 2013.

 

 


Người post: ThaoDP

Ngày đăng: 25-05-2013 03:03






Xem 1 - 6 của tổng số 6 Comments

Từ: Guest LiTM
27/05/2013 07:50:47

Chị Thảo dịch hay lắm, quá siêu!


Em trong trắng, hồn nhiên, Bạch Ngọc,


lung linh màu, lóng lánh vẻ trời cho,


đã ngàn năm em đại dương sâu thẳm


ru hồn anh, vẻ tươi thắm ngàn sao,


ru hồn anh, tia nắng sớm đón chào,


dịu dàng cười, trân châu nào sánh được!



Từ: ThaoDP
27/05/2013 03:40:40

@BaLX: Chị X Ba ơi, Em mới tiễn chị Bạch Ngọc về HN hôm thứ Năm sau 3 tháng sang chăm thằng cu cháu ngoại mới ra đời. Em bao giờ cũng yêu quí cả 3 chị cùng phòng là Xuân Ba, Ngọc Thanh và Bạch Ngọc. Em thân với chị BNgọc vì bố em và bác Hoan "kính" ( ba chị Ngọc) là bạn thân, là đồng chí, cùng nhau dấn thân hoạt động cách mạng từ khi còn rất trẻ, cùng bị thực dân Pháp bắt giam ở nhà tù Côn Đảo... Hồi bé khi thấy bạn bố em ai cũng gọi bà em là Mẹ, em đã từng hỏi bố là tại sao bà mình lại nhiều con thế và họ hàng ra sao. Bố em cười và trả lời đó là họ " đồng chí ", họ "cách mạng" con ạ.


@HoaNT, Hương NT: Chị gửi bản dịch này cho chị BNgọc qua mail và nói là  thân tặng chị ấy bản dịch 1 bài hát hay. BNgọc rất khoái, khen hết lời, nhưng rất quan liêu, không nghĩ đấy là do ThaoDP dịch ra tặng mình.


 



Từ: HuongNT
25/05/2013 23:57:52

 


Bài thơ dịch hay quá chị Thảo ơi! Và mấy hình minh họa vừa hợp vừa đẹp quá! Em tin là đọc bài thơ này chị Bạch Ngọc cũng sẽ rất thích. 


 


 



Từ: HoaNT
25/05/2013 16:20:51

Chị Thảo mà dịch thơ thì chỉ có chuẩn trở lên thôi không cần chỉnh. Không biết là chị Bạch Ngọc đã đọc bài này chưa nhỉ.



25/05/2013 13:52:27

Một bài thơ hay, đúng như cái tên của nó: trong trắng, tinh khôi, đẹp thần tiên như mối tình trong bài. Người dịch thơ phải là người có tâm hồn lắm, xúc cảm trào dâng lắm mới có được những vần thơ ấy. Mong những sáng tác thơ của chị, chứ không riêng thơ dịch, chị Phương Thảo ơi.



Từ: BaLX
25/05/2013 09:30:44

Em dịch thơ thật hay, chị phục Thảo thật đó. Em phải rất yêu thương chị Bạch Ngọc, mới dành những lời thơ đẹp này cho chị, phải không Thảo?



Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9765
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7169
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s