KGU Poetry
KGU Tạo bài viết  
Chọn
Thứ ba 17 Tháng mười hai. 2013

Đợi anh về , em nhé




Tác giả: ThaoDP

Tôi post lại bản dịch bài thơ này.

Жди меня  ( B. C. 1941)

Cимoнov (Константин Михайлович 1915-1979)

  

                                                    
 
Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,

Жди, когда наводят грусть ,

Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,

Жди, когда других не ждут,

Позабыв вчера.

 


                                                 

 Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,

Жди, когда уж надоест

Всем, кто вместе ждет.
Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра

Всем, кто знает наизусть,

Что забыть пора.

 


                                            
Пусть поверят сын и мать,

В то, что нет меня,                        

Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино

На помин души...                             

Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши!

 

 

Жди меня, и я вернусь,

Всем смертям назло.                                      
Кто не ждал меня, тот пусть                     
Скажет: - Повезло.                                        

Не понять, не ждавшим им,                          
Как среди огня                                                
Ожиданием своим

Ты спасла меня.

Как я выжил, будем знать

Только мы с тобой,

Просто ты умела ждать,

Как никто другой .

1941

 

                                                                                                                    

Đợi anh về, em nhé !                              

Konxtantin Ximônôp  

       ( 1915-1979 )

 

Đợi anh, anh sẽ về,                                                

Gắng đợi hoài em nhé,                                               

Dù nỗi buồn lặng lẽ,                                                  

Tái tê bởi chờ mong,                                     

Dù những cơn mưa ròng,

Dù những ngày tuyết nổi,

Dù nắng kia dữ dội,

Đợi anh về, nghe em!   

                     

Dù người khác đã quên, 

Cảnh đợi chờ vô vọng                 

Đừng nghe, đừng chúc tụng,

Những kẻ chán trông chờ!                       

 

                  

 

Cho dù không có thơ,

Từ xa xôi thăm thẳm,

Tin tức như trống vắng,

Đợi anh, em cứ chờ!

 

Còn mẹ già con thơ,

Cứ tưởng anh đã chết,

Chỉ mình em, em biết, 

Đợi anh, anh sẽ về!

 

 

           

Đợi anh, ngày lê thê,                                                                                           

Cùng bạn bè thân thuộc,         

Họ không còn tin được,

Anh còn sống trở về.

 

Mệt mỏi và nặng nề,

Họ ngồi bên đống lửa,

Uống rượu cay tưởng nhớ,

Một linh hồn ra đi…

 

Họ đâu có biết gì,

Anh sẽ về chắc chắn,

Chén rượu cay còn đắng,

Đừng vội cạn, nghe em!

 

 

 

Mọi cái chết kề bên,

Bị rủa nguyền- phép lạ,

Lìa bỏ anh vội vã.

Thoát hiểm anh trở về. 

 

Ai đã từng cười chê,

Sẽ nói mình may mắn.

Họ đâu tin cho lắm,

Cái ngày anh trở về.

 

 

Bên lửa hồng ngồi kề,

Em biết chờ , biết đợi.

Bằng niềm tin dữ dội,

Em đã cứu được anh,

Anh thoát hiểm, hồi sinh…

 

 

Sẽ  chỉ hai đứa mình,

Hiểu ra điều đơn giản.

Chỉ mình em không nản,

Chỉ mình em không nguôi.

Không một ai là người,

Biết như em chờ đợi.

                   

                        Paris, Tháng Mười 2009

   

 

 


Người post: ThaoDP

Ngày đăng: 17-12-2013 19:07






Xem 1 - 6 của tổng số 6 Comments

Từ: ThaoDP
22/12/2013 22:43:20

 


 


 


 


@MinhCK: Anh Minh ơi, Ximônov rất nổi tiếng không phải chỉ ở nước Nga, VN mà trên toàn thế giới, không chỉ bằng sáng tác thơ ca mà còn bằng truyện ngắn và kịch bản vì ông là phóng viên chiến trường trong chiến tranh Thế giới II. Bản dịch của Tố Hưũ chỉ là phỏng dịch theo bản tiếng Pháp mà bản tiếng Pháp đã dịch sai 1 chỗ rất quan trọng vì người Pháp không hiểu phong tục Nga:


Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.
 


Người Pháp đã dịch là:


Attends. Attends et avec eux


refuse de lever ton verre. 


Có nghĩa là Hãy đợi chờ với họ và từ chối nâng ly.


Tố Hưũ chỉ phỏng dịch, dịch không hết nghĩa của bản dịch tiếng Pháp. Nhưng bản dịch đó đi vào lòng người VN vì nó rất vần và phù hợp với tâm tư tình cảm của người Việt và phù hợp với hoàn cảnh kháng chiến chống Pháp của nhân dân VN lúc bấy giờ.


Em có 1 câu bạn cũng tên là Minh, từng qua học trường viết văn Nguyễn Du, ca ngợi hết lời bản dịch của Tố Hữu và nói nó hay hơn cả bản gốc của Ximonov. Em chứng minh với nó là Tố Hữu chỉ là phỏng dịch và dịch không chính xác... và em đã buộc phải dịch lại cho nó rõ vì tuy nó có ở Nga tới 10 năm, nhưng để hiểu tiếng Nga và tâm hồn Nga thì phải yêu thích văn học Nga và tiếp xúc với dân Nga...


@Hải NV: Bột ơi, Tôi không ngờ anh còn lưu lại cái com từ thuở ấy đấy. Anh nên nói với Ngọc "trưởng môn" là trong web KGU nên có cái rổ rác vì nếu có lỡ tay bấm nhầm thì có thể phục hồi lại được những gì đã viết.


@KhoaDT: May là bây giờ anhmới phát biểu khi nhà thơ lớn Tố Hữu không còn trên dương thế. Chứ nhìn cuộc đời của Trần Dần mà thấy rợn người. Trần Dần đã từng nói :" Tôi làm thơ chứ không làm vè như Tố Hữu ."


Mình còn 2 version khác dịch 1 đoạn trong bài thơ này. Gửi các ACE tham khảo:


Đợi anh, anh sẽ về, 
Đợi anh hoài em nhé, 
Dù nỗi buồn lặng lẽ, 
Tái tê bởi chờ mong, 
Dù những cơn mưa ròng,
Dù những ngày tuyết nổi,
Dù nắng kia dữ dội,
Đợi anh về, nghe em !


Cho dù ai thân quen,                  


Đã cùng em chờ đợi,                      


Họ đã chờ không nổi,                     


Đợi anh, anh sẽ về!  


                   


Cho dù nơi miền quê,


Thư từ như trống vắng,


Từ xa xôi thăm thẳm,


Tin tức chẳng đến nơi,


Hãy chờ anh, em ơi!


Anh sẽ về, cứ đợi! 


 


Đừng chúc tụng, em hỡi!


Những kẻ tự cho rằng: 


Đợi vô vọng mãi chăng? 


Đến lúc quên đi chứ!


 


Còn mẹ già, con nhỏ,


Cứ tưởng anh qua đời.


Chỉ mình em, em ơi,


Nghĩ là anh còn sống,


Bởi trái tim nồng ấm, 


Tin là anh sẽ về!  


...


Hoặc:


 


Đợi anh, anh sẽ về,                        &nb sp;                         


Đợi anh hoài em nhé,          &nbs p;            & nbsp;           &nbs p;           


Dù nỗi buồn lặng lẽ,              &nb sp;                         &nb sp;          


Tái tê bởi chờ mong,           &nbs p;            & nbsp;           &nbs p;


Dù những cơn mưa ròng,


Dù những ngày tuyết nổi,


Dù nắng kia dữ dội,


Đợi anh, anh sẽ về!  


           


Dù người khác cười chê,    


Quên đi, chờ với đợi!            


Ai đó chờ không nổi,            ; 


Đợi anh, em cứ chờ!   


       


Cho dù không có thơ,          


Từ xa xôi thăm thẳm,         


Tin tức như trống vắng,     


Đợi anh, em cứ chờ! 


           


Ai chán tự bao giờ,            ;          


Cảnh đợi chờ vô vọng,          &nbs p;     


Đừng nghe, đừng chúc tụng,   


Những kẻ đã quên chờ!  


          


@LyTM: Em Lý bao giờ cũng có những cái com phụ họa rất hay với những bản thơ dịch của chị. Cảm ơn Lý!


 


 


 


 


 


 


 


 



Từ: Guest KhoaDT
20/12/2013 21:16:15

Mình thấy những lời thơ dich của Thảo từ tiếng Nga hay hơn bản của TH dịch từ bản tiếng Pháp !



Từ: HaiNV
20/12/2013 17:16:23

 


 






Chào Thảo, mình nhớ từ 2011, Thảo đã post bản dịch bài thơ này, mình và một số anh chị em đã còm, không hiểu sao sau đó lại bị mất. Sau đây là còm từ ngày ấy mình còn lưu lại:


Từ: HaiNV


22/02/2011 18:36:51


Thảo ơi, đã sang Pháp chưa? Hoan hô Thảo đã post các bản dịch của Thảo những bài thơ Nga nổi tiếng như bài này. Mình đã đọc, thuộc mấy bản dịch khác nhau của Tố Hữu, Hồng Thanh Quang...nhưng mình cảm nhận mỗi bản dịch vẫn còn thiếu đi một chút gì có cái chất thơ của bản gốc tiếng Nga. Vì vậy, mình vẫn thích đọc bản gốc tiếng Nga hơn.  Một sự thật sau này mình đã đọc là: Nữ diễn viên điện ảnh Valentina Serova, sau khi bỏ chồng cũ (là ông Serov, nhưng vẫn mang họ chồng cũ), thì đã làm cho K. Simonov yêu chết mê chết mệt, nhưng bà vẫn không dừng lại (với Tình yêu của Nhà thơ) và lại tìm đi tiếp, để đến với những tiếng gọi của tình yêu mới bất tận...    










P.S. Xem thêm Bài viết về Simonov và Nàng thơ Valentina Serova của chàng: 


http://antgct.cand.com.vn/News/PrintView.aspx?ID=54815


 


 



Từ: LyTM
19/12/2013 17:02:34

Chị Thảo ơi, đây là bài thơ rất hay mà Tố Hữu đã dịch, bao nhiêu người nghêu ngao một thời và hôm nay nó lại được chị dịch ra với những câu thơ rất đẹp, da diết và dễ nhớ! sự chờ đợi của người con gái với người yêu, của người vợ với chồng, của một nửa với nửa kia đã làm cho họ không thể bị chia lìa. Cám ơn chị.


 


Mỗi cuộc chiến khắc khoải người chờ đợi,


bao cô đơn, lẻ bóng những đợi chờ


bao khao khát cháy bỏng một ước mơ,


người sẽ trở về, trở về từ cuộc chiến!




Trong khốc liệt chia ly thời binh biến,


mọi thứ dễ tan sau một phút đạn bom,


mọi thứ lụi tàn, đổ vỡ dễ như không,


nhưng lửa tình yêu -không gì hủy diệt!




Tình yêu của trái tim người yêu nhất,


vẫn đợi chờ, trong da diết nhớ mong,


trong sắt son, lòng vẫn gọi lòng,


lay động đất trời, không gì cản nổi!




Đó là những người với tình yêu vời vợi,


tháng năm tàn, không suy chuyển một niềm tin


sẽ trở về từ bom đạn người chiến binh,


bởi chờ họ một mối tình không gì chia cắt!



Từ: MinhCK
18/12/2013 16:24:03

Năm 1972 trong một lần lang thang vào thư viện của trường tôi, tôi bắt gặp tự chuyện của Ximonov Konxtantin, ông viết ngay sau khi trở về từ Việt Nam. Tôi còn nhớ rất rõ trong đó có một câu như thế này:" ...Các bạn ơi! Tôi nghĩ bài thơ của tôi đã chết từ sau khi kết thúc chiến thanh thế giới lần thứ 2, nhưng tôi không ngờ nó vẫn sống trong đáy ba lô của những người lính ra trận hôm nay ở VN trong bản dịch tuyệt vời của nhà thơ Tố Hữu..." Tôi là người rất yêu quí, kính trọng và hâm mộ Симонов ông là ВОЕННЫЙ ПИСАТЕЛЬ. Ngoài bài thơ "ĐỢI ANH VỀ" ông còn hai bài thơ nổi tiếng nữa. Xin kể lại ở đây một trong hai bài đó. Đặng Đình Nguyên trong sổ tay nhà văn đã kể lại rằng: Năm 1943 khi tới một trung đoàn Hồng Quân đóng ở vị trí tiền tiêu, Симонов được nghe kể về trường hợp rất éo le xẩy ra với một sỹ quan vừa hy sinh. Số là sau khi đơn vị tổ chức mai táng cho anh xong thì Quân bưu đem đến lá thư mà người vợ từ thành phố Vitrug thuộc tỉnh Ivanov cách Moskva 400 km về phía Đông Bắc gửi tới. Đây là lá thư mà người vợ nói lời chia tay với người chồng lính để đi lấy chồng mới. Ông được đọc lá thư đó và theo yêu cầu của những người lính cùng đơn vị viết một lá thư trả lời bằng thơ để gửi cho người phụ nữ ở thành phố xa xôi kia.


     Bài thơ thì dài và được nhà thơ Hồng Thanh Quang dịch từ nguyên bản tiếng Nga (xin trích một đoạn) để các bạn tham khảo


"Tôi bắt buộc phải báo cho chị rõ


Rằng lá thư chị đã không xấu hổ


Bỏ vào hòm gửi tới nơi đây


Không đến được tay người cần nhận nó


 


Chồng chị đã không phải đọc thư


Không bị thương bởi lời đê tiện


Không kinh hoàng sửng sốt phát điên lên


Không gào thét rủa nguyền kỷ niệm


 


Khi ở cạnh nhà ga đổ nát


Anh ấy dẫn đầu trung đội xung phong


Sự bạo tàn bất nhân trong thư


May sao không bắt anh đau đớn


 


....Khi trúng đạn ngã đập đầu xuống đá


Và bật ngừng hơi thở, cứng đờ đi,


Anh ấy còn chưa nhận được, may sao


Chưa nhận được lá thư chị gửi


 


Tôi có thể báo cho chị rõ


Rằng trong công viên thành phố đêm qua


Chúng tôi đã làm lễ chôn anh ấy


Thay cho quan tài là mấy chiếc áo mưa


 


Ngôi sao bằng sắt thay mộ chí


Và cây тополя đứng bên cạnh cúi đầu


Nhưng tôi quên mất, với chị giờ này chắc hẳn


Điều này còn có nghĩa gì đâu..."


..........................................


     Cám ơn Thảo đã làm tôi nhớ lại Константин Симонов nhà thơ Quân đội mà tôi quí, tôi yêu. Tại đây lần thứ hai tôi lại được đọc bản dịch rất đầy đủ ý nghĩa của Thảo từ nguyên bản tiếng Nga và tiếng Pháp.



Từ: ThaoDP
17/12/2013 20:20:25

 


Bản dịch của Tố Hữu theo bản dịch tiếng Pháp:


 




ĐỢI ANH VỀ


 Konxtantin Ximonov (1915-1979)


(Tố Hữu dịch từ bản tiếng Pháp)


Em ơi, đợi anh về
Đợi Anh hoài Em nhé,
a cứ rơi dầm dề
Ngày cứ dài lê thê
Thì Em ơ
i cứ đợi.


Dù tuyết rơi gió nổi
Dù nắng cháy, Em ơ
i
Bạn cũ có quên rồi,
Đợi Anh hoài, Em nhé.

Tin Anh dù vắng vẻ,
Lòng ai dù tái tê
Chẳng mong chi ngày về
Thì Em ơ
i, cứ đợi.

Em ơ
i, Em cứ đợi            &nb sp;                                  
Dù ai nhớ thươ
ng ai            &nb sp;                         
Chẳng mong có ngày mai            &nb sp;              
Dù mẹ già con dại            &nb sp;                         &nb sp; 


Hết mong Anh trở lại            &nb sp;                     


            &nb sp;       


Dù bạn viếng hồn Anh            &nb sp;                   
Yên nghỉ nấm mồ xanh               &nb sp;              
Nâng chén tình dốc cạn            &nb sp;              


Thì Em ơi mặc bạn            &nb sp;                      


Đợi Anh hoài nghe Em


Tin rằng Anh sắp về.



Đợi Anh, Anh lại về
Trông chết cười ngạo nghễ
Ai ngày xư
ai lệ
Hẳn cho sự tình cờ
.      


Nào có biết bao giờ


Bởi vì Em ước vọng,


Bởi vì Em trông ngóng


Tan giặc, bước đường quê


Anh của Em lại về.


Vì sao Anh chẳng chết


Nào bao giờ ai biết


Có gì đâu Em ơi


Chỉ vì không ai người


Biết như Em chờ đợi.


            &nb sp;


Attends-moi  (Simonov, 1941)



Si tu m'attends, je reviendrai,
Mais attends-moi très fort.
Attends, quand la pluie jaune
Apporte la tristesse,
Attends quand la neige tournoie,
Attends quand triomphe l'été
Attends quand le passé s'oublie
Et qu'on attend plus les autres.
Attends quand des pays lointains
Il ne viendra plus de courrier,
Attends, lorsque seront lassés
Ceux qui avec toi attendaient.            &nb sp;  


Si tu m'attends, je reviendrai.
Ne leur pardonne pas, à ceux
Qui vont trouver les mots pour dire
Qu'est venu le temps de l'oubli.



Et s'ils croient, mon fils et ma mère,
S'ils croient, que je ne suis plus,
Si les amis las de m'attendre
Viennent s'asseoire auprès du feu,
Et s'ils portent un toast funèbre
A la mémoire de mon âme..
Attends. Attends et avec eux
refuse de lever ton verre.


            &nb sp;        


Si tu m'attends, je reviendrai
En dépit de toutes les morts.
Et qui ne m'a pas attendu


Peut bien dire: "C'est de la veine".
Ceux qui ne m'ont pas attendu


D'où le comprendraient-ils, comment


En plein milieu du feu,


Ton attente
M'a sauvé.


Comment j'ai survécu, seuls toi et moi
Nous le saurons,
C'est bien simple, tu auras su m'attendre,
comme personne.


 


Bản dịch sang tiếng Anh:



 Wait for me, So it will be

to Valentina Serova, 1941

Wait for me, and I'll come back!
Wait with all you've got!
Wait, when dreary yellow rains
Tell you, you should not.
Wait when snow is falling fast,
Wait when summer's hot,
Wait when yesterdays are past,
Others are forgot.
Wait, when from that far-off place,
Letters don't arrive.
Wait, when those with whom you wait
Doubt if I'm alive.
Wait for me, and I'll come back!
Wait in patience yet
When they tell you off by heart
That you should forget.
Even when my dearest ones
Say that I am lost,
Even when my friends give up,
Sit and count the cost,
Drink a glass of bitter wine
To the fallen friend -
Wait! And do not drink with them!
Wait until the end!
Wait for me and I'll come back,
Dodging every fate!
"What a bit of luck!" they'll say,
Those that would not wait.
They will never understand
How amidst the strife,
By your waiting for me, dear,
You had saved my life.
Only you and I will know
How you got me through.
Simply - you knew how to wait -No one else but you.



 


 


 



Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9761
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7154
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s