KGU Poetry
KGU Tạo bài viết  
Chọn
Thứ sáu 17 Tháng mười. 2014

Tảng Đá




Tác giả: ThaoDP

УTËC

Михаил Юрьевич Лермонтов ( 1814- 1841)

 

Ночевала тучка золотая

На груди утеса-великана;

Утром в путь она умчалась рано,

По лазури весело играя;

 

Но остался влажный след в морщине

Старого утеса. Одиноко Он стоит,

задумался глубоко,

И тихонько плачет он в пустыне.

 

 

 

Tảng Đá

M. Lermontov ( 1814-1841)

 

Có một áng Mây vàng,

Ngủ đêm trên ngực Đá

Sớm mai bay vèo đi hối hả,

Đùa giỡn với thiên thanh;

 

Nhưng vẫn còn dấu vết,

Hơi ẩm đọng rành rành,

Trên nếp nhăn của Đá.

Đá già cô đơn quá,

Đứng suy nghĩ mung lung,

Và âm thầm thổn thức,

Giữa hoang vắng, trập trùng.

 

 

Paris, 14/10/2014


Người post: ThaoDP

Ngày đăng: 17-10-2014 20:08






Xem 1 - 7 của tổng số 7 Comments

Từ: CucNT
24/10/2014 08:45:32

Nhìn những hình minh họa các tảng đá thật hấp dẫn nhưng hấp dẫn hơn nữa là dịch giã cùng với tác giã bài thơ đã thổi hồn người vào trong đá, để rồi đá biết khóc, biết ngẩng cao đầu, biết thổn thức , biết ngóng chờ ..."Mai sau sỏi đá vẫn còn có nhau". 



Từ: LyTM
21/10/2014 20:45:46

Chị Thảo và em Huyền ơi, có thể Kiev nói đúng, chả dại gì mà không ngẩng cao đầu, hehe



Từ: Guest Kiev
21/10/2014 17:07:27

Thảo, Lý và Huyền: cả 3 người đều có chất cứng của đá và mềm của tâm đá, cả 3 đều có quyền "đầu ngẩng cao chất ngất,..."   "đầu ngẩng cao kiêu hãnh,..."  những hồn thơ thì đều lai láng!



Từ: Guest ThảoĐP
21/10/2014 03:11:28

Huyền ơi,Nếu em thích sửa thì có thể là: "Hơi ẩm đọng đây này", hoặc "Hơi ẩm đọng lại đây", nhưng như thế không nhấn mạnh được bằng "rành rành". Áng mây đã bay vèo đi mất từ sáng sớm tinh sương, tưởng chẳng ai biết được.


Em Lý bao giờ nhìn đời cũng theo chiều hướng tích cực, khác với M. Lermontov, vì thế thơ em bao giờ cũng vui.


 


 


 


 



Từ: HuyenBT
20/10/2014 11:15:30

 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


@ Chị Thảo ơi, sửa lại 2 chữ "rành rành" được không?


 


 


 



Từ: LyTM
19/10/2014 13:27:40

Bài thơ hay và buồn quá. Em muốn tảng đá này vui vẻ chị Thảo ơi:


Sừng sững dưới vòm trời,


bám sâu vào lòng đất,


đầu ngẩng cao chất ngất,


vờn mây trắng, mây hồng,...




Mây đi về tự sông,


mây đi về tự biển,


mây sà đậu âu yếm,


quấn quanh đá chiều hôm,...




Đá gặp muôn mây hồng,


đá gặp muôn mây trắng,


đôi lúc lòng sâu lắng,


vân đá cũng đổi màu,...




Vân chợt xanh, chợt nâu,


chợt trắng màu bạch ngọc,


rồi thương mây khó nhọc,


đá giữ màu xám đen,...




Đá quen gió mưa rèn,


biết mình là cứng rắn,


tự nhủ mình im lặng,


giấu tình yêu trong lòng,...




Mây bay, thả sương trong,


những ngọt ngào bốn biển,


đá hiểu từ biên viễn,


mây về đậu chốn này,...




Sừng sững dưới trời mây,


đầu ngẩng cao kiêu hãnh,


dẫu nắng thiêu, tuyết lạnh,


vẫn bên mây dịu dàng,... 



Từ: HuyenBT
18/10/2014 00:42:30

Em rất thích bài thơ này, từ lâu rồi, nay đọc chuyển ngữ của chị Thảo, thấy rất ổn.


Ý thơ xúc động lắm, thương lắm tảng đá già cô đơn, ấp iu làn hơi ẩm của mây còn đọng lại trong chính những nếp nhăn của mình, và bật khóc.


Có chút gì trong bài thơ lãng đãng gợi đến bài hát "Lệ đá" (lời thơ Hà Huyền Chi).



Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 562 9482
387 2824
Hóa 882 9761
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7154
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s