KGU Poetry
KGU Tạo bài viết  
Chọn
Thứ hai 04 Tháng một. 2016

Ánh dương dệt sắc màu đỏ thắm…




Tác giả: ThaoDP

Выткался на озере алый свет зари

 Сергей Александрович Есенин (1895—1925)

 

Выткался на озере алый свет зари.
На бору со звонами плачут глухари.

Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло.
Только мне не плачется — на душе светло.

Знаю, выйдешь к вечеру за кольцо дорог,
Сядем в копны свежие под соседний стог.

Зацелую допьяна, изомну, как цвет,
Хмельному от радости пересуду нет.

Ты сама под ласками сбросишь шёлк фаты,
Унесу я пьяную до утра в кусты.

И пускай со звонами плачут глухари.
Есть тоска весёлая в алостях зари.

1910

https://www.youtube.com/watch?v=7sHt2jTTMHI

Ánh dương dệt sắc màu đỏ thắm

S. Êsênin ( 1895- 1925 )

 

Ánh dương dệt sắc màu đỏ thắm,

Lên mặt hồ sáng sớm ban mai.

Trong rừng chim nức nở gọi nhau hoài,

Và đó đây vàng anh náu mình khóc than trong tổ.

Chỉ mình ta chẳng u buồn mà hớn hở,

Vì biết buổi chiều em sẽ tới khúc đường vòng.

Mình sẽ ngồi xuống lớp cỏ tươi như ước mong,

Dưới đống rơm cạnh bên, em nhé!

Anh sẽ hôn em tới say mềm, ơi cô bé!

Hít hà đến lả đi đoá hoa tỏa “hương em”,

Say sưa bởi sướng vui, chng nói chuyện khác nghen,

Em sẽ tự gỡ khăn lụa choàng khi anh âu yếm,

Anh sẽ mang em đi đến sớm mai tới bụi cây hò hẹn.

Mặc cho chim rừng c nức nở gọi nhau hoài,

một nỗi u sầu đầy khoái cảm trong sắc đỏ ban mai. 

 

            Paris 02/01/2016


Người post: ThaoDP

Ngày đăng: 04-01-2016 23:11






Xem 11 - 20 của tổng số 23 Comments



Từ: TungDX
13/01/2016 20:30:31



 Cả gan múa mấy đường rìu



Mà xem nghệ thuật "TRỘM YÊU" THẾ NÀO





Выткался на озере алый свет зари.      Ban mai thắm đỏ trên mặt hồ.
На бору со звонами плачут глухари.    Chim muông thảm thiết khóc nhỏ to.


Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло.      Vàng anh nép, than van đâu đó.
Только мне не плачется — на душе светло.   Chẳng bận lòng, anh đang phởn phơ.

Знаю, выйдешь к вечеру за кольцо дорог,    Chiều, sẽ gặp sau đường vòng xuyến,


Сядем в копны свежие под соседний стог.    Ngồi  lên đống rơm tươi mình nói chuyện.

Зацелую допьяна, изомну, как цвет,     Anh say mê hôn, ngợp hương em,
Хмельному от радости пересуду нет.     Sung sướng ngất ngây chưa thỏa khát thèm.

Ты сама под ласками сбросишь шёлк фаты,     Gỡ khăn, em, âu yếm, say mềm,
Унесу я пьяную до утра в кусты.       Rung rinh “thiên đường bụi rậm” suốt đêm.

И пускай со звонами плачут глухари.     Dẫu chim muông khóc rộn sáng nay.
Есть тоска весёлая в алостях зари.        Sầu hân hoan trong sắc sớm vẫn đầy.




Từ: TungDX
12/01/2016 22:38:01

Phim Pháp xem tại DÔM KULTURƯ đầu tiên khi đang còn học dự bị, Vova người U dẫn TungDX và HaCT sang là ANGIELICA MARKIZA ALGELOV có nhiều pha như thơ của E.


HaCT ấn tượng với câu "Chúng ta yêu nhau như đôi ăn trộm ấy nhỉ" - Bây giờ không nhớ nó là của phim này hay phim Ba chầng ngự lâm pháo thủ nữa



Từ: Guest DG
12/01/2016 05:20:03



Ha ha ha Bravo TungDX, đúng là cao thủ xuất chiêu. Sau khi tác giả hạ hỏa và có bài này của TungDX tiên sinh; Cũng muốn bộc bạch đôi điều. Rõ là giận mất khôn, lại càng không hiểu ngụ ý và công lao minh họa của DG tôi.



Rõ ràng thơ thì của E. Nga, nhưng người dịch thì đang ở France, post bài từ Paris, mà cái chi tiết “Унесу я пьяную до утра в кусты” thì người Pháp đã có thương hiệu world wide rồi; Hình ảnh chú gà trống Gô loa là quá hợp lý chứ sao lại cho là “gà vịt” một cách dung tục…



Oan uổng cho tôi ngất mây trời



Ánh dương đỏ thắm đẹp mê tơi



Trống choai Gô loa “khoái cảm” đắc



“u sầu” đổ hết cái thằng tôi



Hu hu hu hu



Sầu này không trượt là “sầu nhức nhối âm u” rồi



Dẫu sao nhờ có ThaoDP mà được mở rộng tầm mắt, thank all




Từ: TungDX
11/01/2016 19:31:33



Chúng ta - sản phẩm của một trường phái giáo dục trong đó có một thủ pháp văn học là: “Người buồn cảnh có vui đâu bao giờ”



Dựa trên quan điểm này thì bài thơ của E. bị đánh trượt thảm…



Xin phép các “chuyên văn” lạm bàn…



E. cho một chàng trai đang vui trong cảnh sắc tươi “ban mai đỏ thắm”, nhưng chim chóc và Hoàng anh đều “khóc lóc” thảm thiết, lẩn trốn… Tuy thế nhân vật chính tươi tắn và tràn trề vui vì viễn cảnh của buổi chiều…



Đây là chiêu khác, là thủ pháp đòn bẩy, cái vui vượt trên cả mọi cái buồn xung quanh…



Và vì thế mà trong rất nhiều kiểu “sầu” (như sầu thảm, sầu man mác nhẹ nhàng…) E. chọn kiểu “sầu hân hoan” dành để kết luận cho đặc điểm tình cảm buổi sáng đó;



Ví như cùng là đau, mệt chấn thương của cầu thủ thì bên thắng là cái mệt đau tưng bừng phấn khởi, còn bên thua thì trái chiều là đau âm u, nhức nhối


 Một phát hiện mới "sầu hân hoan", "sầu đầy khoái cảm" nữa chứ. Nếu không bảo rằng là thơ của E.chắc sẽ xơi đủ các loại đá to nhỏ. Thanks ThaoDP



Từ: Guest DG
08/01/2016 16:34:50

Dau nam "trong gheo" ty


Cung keeuf duoc tac gia roi


Hi,,,Hello


Happy new year


thank



Từ: ThaoDP
07/01/2016 09:02:38

 


 


Giời ơi, cái thằng cha DG này lợi dụng đầu năm chúc tết để không bị ăn mắng đây, nhưng mình vẫn phải nói nhẹ đi là hắn thuộc loại " tứ chi phát triển " không thấu hiểu tiếng Nga. Để tôi cắt nghĩa vậy: 


Buổi sáng có 1 thằng cha nhìn ngắm cảnh vật thiên nhiên, nghe tiếng chim rừng kêu buồn bã, nhưng hắn lại không hoà vào khung cảnh đó là vì hắn đang sung sướng có được cuộc hẹn với 1 cô gái vào buổi chiều. Và hắn ngồi đó tưởng tượng ra các tình tiết để tự sướng...( thì tương lai).Thế nhưng đã đến buổi chiều đâu, hắn đã đi gặp cô gái ấy đâu mà hiện tại vẫn là buổi sáng vì thế 2 câu kết là thì hiện tại, hắn vẫn đang " tự sướng " đấy chứ! Phải đọc kỹ để hiểu ngữ cảnh trong bài thơ, DG nhé, chứ không chỉ là " gà vịt " thôi! Đỗ Xuân Tung cũng vậy, cứ thích suy nghĩ lung tung để tự sướng. Nhưng thôi đầu năm mắng tí chút kẻo giông. Dù sao cũng cảm ơn 2 nhân đã bớt chút thời gian đọc thơ dịch của ThảoĐP và chúcTung DX, DG đón Xuân Bính Thân vạn sự như ý!


 


 


 


 



Từ: Guest DG
07/01/2016 05:29:23

Ơ hơ tác giả đây rồi; Chúc mừng năm mới 2016 cái đã - Sức khỏe, hạnh phúc, an khang thịnh vượng và nhiều nhiều "весёлая тоска"...


Dưng mà sau khi mơ mộng ở thì tương lai thì hai câu kết cuối là thời hiện tại đấy chứ


И пускай со звонами плачут глухари.
Есть тоска весёлая в алостях зари.


chứng tỏ "весёлая тоска" là hiện thực và là Зeмльная





Từ: ThaoDP
06/01/2016 23:12:53

 


Này các cụ ơi ( Tung DX, DG), cứ ngồi đấy mà bình thơ với thẩn, thả hồn cho trí "tưởng bở" bay vút lên như chim! Nên nhớ 1 điều là thằng đàn ông ở đây cũng giống các cụ đang "mơ huyền " đấy! TẤT CẢ đều ở thì TƯƠNG LAI, mà ở thì đó thì có chắc không nhỉ? Cũng giống như VN tiến lên chủ nghĩa Xã hội và CS ấy mà!


 


 



Từ: TungDX
06/01/2016 18:57:13

Ê he DG hóm ghê


Nhưng ThaoDP  bỏ qua" пьяную " chỉ đơn thuần dịch là "em" thì giá trị phần hồn giảm đi mất nhiều lắm và cái tội của kẻ thủ "tình" sẽ nhẹ đi nhiều


Đề nghị tác giả chỉnh lại nghe


he he he



Từ: Guest DG
06/01/2016 18:48:32

Chẳng phải lo đâu TungDX ơi, thực tế của Ecenin còndài dài  hoành tráng hơn nhiều:


Ты сама под ласками сбросишь шёлк фаты,
Унесу я пьяную до утра в кусты.





Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9764
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7158
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s