KGU Poetry
KGU Tạo bài viết  
Chọn
Mục: Thơ >> Thơ dịch
Thứ hai 17 Tháng tám. 2015

BÀI CA VỀ SỰ DỊU DÀNG




Tác giả: HuongNT

Trong trang " Hoài niệm Liên Xô" ( Ностальгия СССР) anh Hai Nongv có viết một stt về "Bài ca về sự dịu dàng"(Песня о нежности)- một bài hát yêu thích của chúng tôi từ thời tuổi 20. Anh có đăng 2 bài dịch nghĩa và dịch thơ của anh rất hay! Xem xong video clip bài hát này do Nghệ sĩ Công huân Nga Lutmila Sechina hát, tôi cũng muốn góp thêm với anh một bản dịch của mình.


ПЕСНЯ О НЕЖНОСТИ

Автор текста (слов): Лучкин Л. 

Композитор (музыка): Пожлаков С. 


Ходит где-то по свету

Близкий мне человек.

Пусть мою нежность он встретит

И в дождь, и в зной, и в снег.


Нежность тихой бывает,

Хрупок нежности след.

Закричишь, нежность растает,

Как тает лунный свет.


Нежность - светлое слово,

Нежность - парус любви.

Сквозь года, снова и снова

К другу, нежность, плыви.


BÀI CA VỀ SỰ DỊU DÀNG

Ở một nơi nào trên trái đất này

Người gần gũi của em đang rảo bước

Hãy đón nhận sự dịu dàng quen thuộc

Cả trong mưa, trong nắng, cả tuyết rơi.


Sự dịu dàng thường lặng lẽ thế thôi,

Dấu vết dịu dàng mong manh dễ vỡ.

Khi anh hét lên, dịu dàng không còn nữa,

Sẽ tan ra như ánh trăng đang tan.


Sự dịu dàng- cụm từ tươi sáng biết bao!

Sự dịu dàng- cánh buồm tình yêu đấy!

Qua tháng năm, lần tiếp lần, anh hãy nhận lấy,

Sự dịu dàng ơi, hãy bay đến với anh!

                               27/7/2015

Video clip do Lutmila Sechina hát

http://youtu.be/djdoGpXaufIh


Người post: HuongNT

Ngày đăng: 17-08-2015 17:05






Xem 1 - 2 của tổng số 2 Comments

Từ: MinhCK
19/08/2015 01:53:22

Không chê, trách ai được, mỗi người có cái style riêng của mình, nhưng mình vẫn thích bản dịch của HairNV bởi đàn ông với nhau và bởi đàn ông thì cần sự dịu dàng, cần người tâm sự, cần người có tính nữ. Nữ tính là bởi sự dịu dàng đó thôi.



Từ: HaiNV
18/08/2015 02:07:22

Bản dịch này của em HươngNT, cũng như bản dịch của bạn ThảoNP đăng trên mục thơ này trước đây ít hôm, mỗi người thể hiện một phong cách riêng, nhưng có điểm chung là rất...dịu dàng, nữ tính. Điều này rất dễ phân biệt với bản dịch tạm của HaiNV, một nam nhi khi nhìn sự dịu dàng của phái nữ theo cảm nhận của mình...  



Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9761
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7154
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s