KGU Poetry
KGU Tạo bài viết  
Chọn
Mục: Thơ >> Thơ dịch
Thứ sáu 02 Tháng mười. 2015

TA KHÔNG TIẾC, KHÔNG GỌI AI, KHÔNG KHÓC...




Tác giả: HuongNT

 TA KHÔNG TIẾC, KHÔNG GỌI AI, KHÔNG KHÓC...

(НЕ ЖАЛЕЮ, НЕ ЗОВУ, НЕ ПЛАЧУ...)

Xecgây Êxênhin (1895 - 1925) là một trong những nhà thơ thiên tài của văn học Nga đầu thế kỷ XX. Bằng “tài năng thi ca độc đáo” của mình, Êxênhin đã viết lên những vần thơ có sức ảnh hưởng và lan toả mạnh mẽ đối với nền văn học Nga hiện đại. Exenhin là một con người nội tâm, dịu dàng và trữ tình. Thơ Exenhin sâu sắc nhưng thường trầm, buồn. Tuy nhiên những vần thơ buồn vẫn ẩn chứa một tinh thần mạnh mẽ của tác giả. Tôi yêu thơ Êxenhin từ hồi còn học phổ thông. Sau này được sang Liên Xô học tập, càng có điều kiện để được đọc thơ ông bằng chính tiếng Nga thì tôi càng bị thơ ông mê hoặc, quyến rũ. Và bài thơ "Не жалею, не зову, не плачу..." của ông khi được phổ nhạc thì lần đầu tiên nghe bài hát này tôi đã thích ngay.

"Không tiếc thương, kêu gọi, khóc than...", tác giả buồn nhưng cố an ủi mình không khóc. Đã có rất nhiều bản dịch bài thơ này ra tiếng Việt và tôi cũng xin góp một bản dịch của mình.


НЕ ЖАЛЕЮ, НЕ ЗОВУ, НЕ ПЛАЧУ...


Не жалею, не зову, не плачу, 

Все пройдет, как с белых яблонь дым,

Увяданья золотом охваченный, 

Я не буду больше молодым. 


Ты теперь не так уж будешь биться, 

Сердце, тронутое холодком, 

И страна березового ситца 

Не заманит шляться босиком. 


Дух бродяжий! ты все реже, реже 

Расшевеливаешь пламень уст.

О, моя утраченная свежесть, 

Буйство глаз и половодье чувств! 


Я теперь скупее стал в желаньях, 

Жизнь моя? иль ты приснилась мне? 

Словно я весенней гулкой ранью 

Проскакал на розовом коне. 


Все мы, все мы в этом мире тленны, 

Тихо льется с кленов листьев медь... 

Будь же ты вовек благословенно, 

Что пришло процвесть и умереть.

TA KHÔNG TIẾC, KHÔNG GỌI AI, KHÔNG KHÓC...


Ta không tiếc thương, kêu gọi, khóc than,

Tất cả sẽ qua đi như khói vườn táo trắng,

Màu vàng xuộm bao trùm phẳng lặng,

Ta không còn trẻ lại được nữa rồi!


Trái tim ơi, giờ đây sao băng giá,

Không còn đập sôi động như xưa,

Và đất nước của bạch dương óng ả

Không dụ được chân trần dạo bước đi xa.


Hồn phiêu lãng càng ngày càng hiếm

Mi khơi dậy ngọn lửa của làn môi.

Vẻ tươi trẻ của ta ơi, đã mất rồi,

Cả ánh mắt nồng nàn và bao cảm xúc.


Mọi ước muốn giờ đây ta dè dặt,

Đời ta ư? Hay là một giấc mơ?

Như buổi sớm mai mùa xuân đẹp không ngờ

Ta phi ngựa hồng về chốn xa xôi ấy.


Tất cả chúng ta trên đời này đều sống gửi,

Như lá phong vàng bỗng nhẹ nhàng rơi...

Cầu cho mi ngàn đời may mắn nhé,

Cuộc đời nào chẳng bừng nở rồi tàn phai.

                               24/9/2015


Người post: HuongNT

Ngày đăng: 02-10-2015 02:02






Xem 1 - 10 của tổng số 12 Comments


Trang:  1 | 2 | Tiếp theo >  Cuối cùng >>

Từ: HuongNT
07/07/2017 09:33:58

 


Bản dịch của chị ThaoĐP rất hay! Em luôn thích các bản dịch thơ của chị ngay từ hồi em học năm thứ nhất (1974) đấy! Đó là các bài "Bài hát về thành phố của tôi", "Ở nơi xa xôi kia..." và em đã thuộc nằm lòng cho đến tận bây giờ để chị đủ hiểu em ngưỡng mộ thơ dịch của chị như thế nào!


 


 



Từ: CucNT
16/10/2015 03:56:07

Ôi! không chỉ làm thơ hay, chị Hương còn dịch thơ thật tuyệt vời. Bọn em yêu thơ, đọc nhiều thơ của các nhà thơ Xô Viết, hiểu và  cảm nhận những tâm hồn Nga tinh túy, tuyệt vời nhưng dịch thì em không dịch được.


Cảm ơn chị đã giúp cho nhiều người hiểu được bài thơ rất hay của Sergay Esenhin



Từ: ThaoDP
05/10/2015 01:04:03

 


 


Cho chị gửi ghé bản dịch của chị Hương nhé. Bài này mình có dịch từ hồi sinh viên, nhớ là năm thứ 4, nhưng vì không lưu lại , chỉ nhớ lõm bõm nên giờ đây phải dịch lại.


Chẳng tiếc, chẳng kêu, chẳng khóc than


Sergây Esênhin ( 1895-1925 )


 


 


 


Ta chẳng tiếc, chẳng kêu, chẳng khóc than,


Tất cả sẽ qua đi như khói bốc nhẹ nhàng,


Từ vườn táo trắng ngả sắc vàng bao phủ.


Ta sẽ không còn trẻ trung được nữa!


 


Trái tim ơi,


Mi sẽ nhạy cảm với tiết trời,


Với giá lạnh, đâu khỏe khoắn đập như xưa được chứ.


Vẻ đẹp miền quê bạch dương đầy quyến rũ,


Đâu dám phơi chân trần dạo bước, rong chơi.


 


Hồn lãng du thân thiết của ta ơi,


Mi thì thầm bên ta thật hiếm hoi, thưa dần theo ngày tháng.


Ồ, còn vẻ đẹp trong ta tươi mát,


Đã tiêu xài hoang phí mất đi rồi,


Linh hoạt ánh mắt nhìn và niềm xúc cảm đầy vơi,


Cũng mất dần theo thời gian trôi về phía trước.


 


Ta giờ đây dè dặt trong mộng ước,


Còn cuộc đời ta?


Phải chăng đó là một giấc mơ hoa?


Tựa trong sớm Xuân ta đã phi trên ngựa hồng rong ruổi.


 


Tất cả chúng ta đây, mọi người trên thế giới,


 Ai cũng đều có kết cục như nhau,


Rời cây phong lặng lẽ, những chiếc lá đỏ au,


Bay bay, rơi nhè nhẹ.


Cầu cho mi hưởng phước lành mãi nhé !


Trên đời này hết bừng nở là đến sự héo tàn,


Đó qui luật của Tạo hóa chốn dương gian.


 


 


 


            &nb sp;            Paris, Tháng 09/2015


 


 


 



Từ: ThanhLK
04/10/2015 22:45:29

Tự hào vì khoa Hoá lại xuất hiện một người dịch Thơ Nga rất hay và sát nghĩa nữa. Hãy phát huy Hương nhé.



Từ: KhanhT
04/10/2015 18:52:18

 


Gửi HươngNT nghe xem clip này, để thêm “hứng” dịch ra tiếng Việt nhé:


Н.Расторгуев и Е.Гусева - Клен ты мой опавший


 


Артем Ольшанский:


Поют многие эту песню, спасибо великому поэту Есенину.


Халим Аймасов:


Oх какие молодцы песня выбрана с душой.


Самсон Самсонов: 


песня супер как и артисты, молодцы!


 



Từ: HuongNT
03/10/2015 12:19:16

Hôm nay là ngày sinh lần thứ 120 của đại thi hào Nga Xecgey Ễnhin. Chính vì thế nên hôm trước ở CLB Bạch dương, thày Tôn Thất Triêm dạy bài hát " Ta không tiếc, không gọi ai, không khóc..."và nói là để kỷ niệm ngày sinh của ông.



Từ: HienVC
03/10/2015 05:41:05

Ngày mai 03/10 là kỷ niệm sinh nhật lần thứ 120 ngày sinh của Сергей Есенин ( 03/10/1895-03/10/2015). 



Từ: KhanhT
03/10/2015 00:43:12

 


Поэт Сергей Есенин. "Не жалею, не зову, не плачу. Всё пройдёт, как с белых яблонь дым..." Поёт выдающийся русский певец и просветитеl 3;ь Алексей Покровский.







Ai thích zui thì mời xem cái này: Мне осталась одна забава С Есенин 1


Дуэль! Есенин + Маяковскиl 1;!!!







 



Từ: HuongNT
02/10/2015 23:55:19

Cám ơn anh HienVC, chị ThoaNP và em Meomun đã đọc và cho lời com. Từ thời sv em đã rất thích bài thơ này và Exenhin cũng có thời là "thần tượng" của em. Năm dự bị em cứ gắn chiếc huy hiệu có hình ông ở đầu giường. Hồi đó cũng muốn dịch bài thơ này lắm, nhất là khi nghe xong bài hát nhưng có lẽ khi đó còn rất trẻ nên chưa thấm và không dịch được. Vừa rồi sau cái mất của bố em, một chị bạn rủ đi tham gia CLB Bạch dương cho đỡ buồn. Buổi đầu tiên thày giáo dạy hát bài này và sau đó về nhà chưa đầy 1 giờ em đã dịch xong bài thơ. Có lẽ vì bây giờ không còn trẻ nữa nên cái cảm giác buồn khi đọc bài thơ dễ cho em thốt ra lời hơn. Bài thơ Клен ты мой опавший của Exenhin cũng nổi tiếng và đã được phổ nhạc. Để có lúc nào đó tâm trạng hứng lên em sẽ dịch anh HiềnVC nhé!



Từ: HienVC
02/10/2015 17:36:50

 


 


@Hương NT: Em dịch bài thơ này khá sát nghĩa đến từng từ.


Anh rất thích bài thơ này từ khi còn SV và cũng đã thử dịch qua tiếng Việt nhưng không ổn chút nào nên đành chịu.


Có thể dịch theo kiểu sát nghĩa gần như đến từng từ như em làm nhưng cũng có thể theo kiểu phỏng dịch theo  ý của tác giả bài thơ , nhưng kiểu gì cũng phải giỏi tiếng Việt mà đây lại là thứ anh kém nhất. Đây là hiện tượng lực bất tòng tâm mà ai cũng có lúc nếm trải.


Trong bài thơ gồm 5 đoạn , trừ đoạn kết  thì 4 đoạn đều có  2 câu cuối nêu một ý luyến  tiếc thời trai trẻ đã qua quá nhanh, những cảm xúc mãnh liệt cũng xuất hiện với tần suất giảm dần phản ánh một qui luật không gì cưỡng lại nổi của cuộc sống: Tuổi trẻ đã qua tuổi già đang đến.


Có một bài thơ nữa của Сергей Есенин anh cũng rất thích nhưng dịch thì bất lực nên Hương có thể dịch được không ?


Клен ты мой опавший 


Клен ты мой опавший, клен заледенелыl 1;,


Что стоишь, нагнувшись, под метелью белой?


Или что увидел? Или что услышал?
Словно за деревню погулять ты вышел


И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,
Утонул в сугробе, приморозил ногу.


Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий,
Не дойду до дома с дружеской попойки.


Там вон встретил вербу, там сосну приметил,
Распевал им песни под метель о лете.


Сам себе казался я таким же кленом,
Только не опавшим, а вовсю зеленым.


И, утратив скромность, одуревши в доску,
Как жену чужую, обнимал березку.


Bài thơ này đã được phổ nhạc và rất nhiều ca sỹ đã hát rất thành công nhưng theo quan điểm cá nhân mình có lẽ Гелена Великанова là người thành công nhất https://www.youtube.com/watch?v=AmGGw9MAKu0.


Есенин cũng có thời là " thần tượng" của các chị khóa 72 đấy !


 


 


 


 




Trang:  1 | 2 | Tiếp theo >  Cuối cùng >>

Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9764
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7159
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s